close

 

2003年十月紀事

工作四年,對於電視台的作業環境一點都不陌生,所以在上班之前對新工作也不怎麼擔心。不過雖然大家都用中文,但兩岸三地的差異,就從特別在文字工作上表露無疑。首先國語咬字發音的出入,在平時同學交談的時候,就稍有感受,不過日常對談你懂我懂,所以彼此也從不糾正,不過配音報新聞,就不是得過且過,聲調抑揚,透過麥克風就特別顯著。例如襲”擊”,台灣習慣發二聲,大陸則是輕聲;”法”國,我們四聲,他們三聲,”艘”我們讀ㄙㄠ,他們念ㄙㄡ。所以這下好啦,有時為了遷就發音,影響了我的讀稿情緒。


讀音語音小不同就算了,表達方式,字詞用法,也有所不同。嫌犯否認”控罪”,就是不讓我改成否認犯罪;還有因為這裡的稿子都是外電翻譯為多,港式中式台式譯法也很不一樣。美國總統布希,大陸念布什,香港念布殊,所以再念他們的新聞稿時,明明都是國字我認得,不過卻常常有看沒有懂,可能念到最後才發現,他們說的澳大里亞悉尼,就是我們澳洲雪梨。還有這裡的新聞時間在整個頻道中比重較小,所以截稿壓力不像台灣的全新聞頻道,因此他們都是用手寫稿,這也造成替他們進行中文配音時,額外的障礙。有時候是因為簡體字看不懂,個人書寫習慣也不同,所以這兩天讀稿總是讀得筋疲力盡。

              (Teddington Studio的一角)
至於新聞格式也大不相同。在台灣,我們總是一段文稿一段訪問,架構搭完後,請攝影塞畫面,不過在這裡,過音時畫面早已經剪好,新聞沒有穿差訪問,頂多留幾秒自然音,內容則用文稿解釋,聲音一軌配廣東話,二軌是普通話,而且通常都是廣東話先錄好音,我們國語配音者,只能依照“前人“配置好的時間,跟著配音。

                   專業錄音麥克風可防噴麥


英國TVB的規模不大,過音機器以兩台為主,不過這兩台卻是專業到不行,其中一間還有獨立的配音室,固定式的麥克風前,還有防噴麥的網子,戴上耳機,還可以和剪接師對話,有點像唱歌的錄音室。另外一間麥克風就得手拿,不過看起來也是亂專業一把,除了側面有防噴麥網,上面也有一層網子,用的時候必須把麥克風靠在鼻子正下方,緊緊對著嘴巴,這些完全不一樣的設備,搞得我每次配音都緊張兮兮的。而黑人過音師尚恩sean,卻在錄完音稱讚我的發音,這位不說中文的外國朋友對我”台灣的普通話”的讚美,真讓我不知該不該高興。
兩天的工作,算是讓我開了眼界,雖然工作比起過去並不怎麼操勞,不過耗費的精神,卻不輸從前,不過新同事們對我都相當包容照顧,特別為我這個唯一的台灣妹,安裝了注音中打系統,真是兩岸三地本一家。

離開TVB已經兩年,但是到現在我還是忘不掉每天早上的鴛鴦奶茶,Tea &Coffee的結合,風味很港式,我們總戲稱它為"Toffee"。一點點咖啡的苦,紅茶的澀,牛奶的香,這就是我的TVB口感,香醇難忘。




arrow
arrow
    全站熱搜

    魔女嵐 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()